• Qu'est-ce que le rômaji ?

    C'est un système de transcription des mots japonais à l'aide de l'alphabet latin. Ce n'est pas vraiment " officiel " comme le kanji, le hiragana ou le katakana.

     

    Son histoire

    Plusieurs transcriptions du japonais ont été proposées. Les premières transcriptions sont conçues par les premiers missionnaires et commerçants portugais au xvie siècle. Ainsi, paraît vers 1591, le premier livre japonais écrit en rōmaji Sanctos no Gosagveo no vchi Naqigaqi (サントスの御作業の内抜書santos no gosagyō no uchi nukigaki?), livre religieux écrit par lejésuite portugais Alessandro Valignano. D'autres transcriptions sont proposées par des Français, des Italiens et des Allemands, mais seule la transcription hollandaise est présente au Japon durant les années d'isolement imposées par le shogunat d'Edo.

     

    Lors de la période Meiji apparaissent les premières transcriptions modernes. Dès 1867, le missionnaire américain James Curtis Hepburn propose sa méthode de transcription, basée sur la phonétique du japonais et qui rencontre donc un grand succès auprès des étrangers. Même en France, elle rend caduque la transcription francophone proposée par Léon Pagès.Tanakadate Aikitsu crée en 1885 une nouvelle transcription, plus proche de la logique du système d'écriture des kana. Cette transcription est reprise et complétée par le gouvernement japonais qui normalise la transcription kunrei-shiki en 1939 et 1954.

     

    En 1989, la norme ISO 3602 institue le kunrei-shiki comme la transcription internationale officielle. Cependant, dans les faits, la transcription Hepburn est la plus utilisée hors du Japon.

    Comment lire le rômaji ?

    A - Comme dans "Chat"
    B - Comme dans "Bateau"
    C - Le C n'existe pas et est remplacé par K, prononcé comme dans "Carte" (CH se dit comme s'il y avait un t devant)
    D - Comme dans "Dur"
    E - Comme dans "Clef"
    F - Le F se prononce à mi-chemin entre celui de "Fleur" et le H aspiré de l'Anglais "Hope"
    G - Comme dans "Guide"
    H - Le H se prononce comme le F, entre celui de "Fleur" et le H aspiré de l'Anglais "Hope"
    I - Comme notre I bien de chez nous, "oui"
    J - Comme le J anglais, "DJ", qu'on retrouve en Franais dans "Johnny" (Ah que je le dirai pas !)
    K - Le K remplace le C et se lit comme dans "Caste"
    L - En Japonais le L est remplacé par le R, prononcé à mi-chemin entre les deux lettres, un peu comme un R légèrement roulé. Certains le prononcent tout simplement comme "Lent" (Parfois, selon la qualité de l'équipe de réalisation de l'anime, on peut trouver écrit "Three Rights" au lieu "Three Lights", ce qui donne exactement le même son en Japonais, dans la série SailorMoon Sailor Stars.)
    M - Comme dans "Mot"
    N - Comme dans "Neuf" (Notez qu'en Japonais la lettre N est une syllabe à part entière, comme dans "Yen". Par ailleurs, devant un P ou un B, un N peut être remplacé par un M : "Senpai" et "Sempai" sont tous les deux corrects)
    O - Comme dans "Olive".
    P - Comme dans "Pur"
    Q - Le Q japonais n'existe pas et se remplace en Romaji par "Ku", lu comme "Cou"
    R - Le R japonais se prononce à mi-chemin entre le R et le L (qui n'existe pas dans la transcription Romaji). La prononciation la plus facile reste carrément L ("Loup"). (C'est pourquoi "Neherenia" fut transformé chez nous en "Néhélénia"dans la série SailorMoon SuperS.)
    S - Comme dans "Son" (SH se dit comme "Chien")
    T - Comme dans "Toi" (le courant TS se dit comme dans "Tsé", la moitié d'une mouche ^_^;)
    U - Comme dans "Couler". Notez qu'en Japonais le U final est rarement audible et que la lettre est souvent l'équivalent de notre E muet : "Puruto" sera la transcription de "Pluto" (Non, je ne parle pas du chien de Mickey... ò_Ô)
    V - Il n'y a pas de V dans le système Romaji. Il est remplacé par un B 'léger' (l'Anglais "Violin" s'écrira "Ba-i-o-ri-n") Ca ressemble au fond au V espagnol.
    W - Comme dans "W est-ce que j'ai garé la voiture ?" (OK ! Trouvez-en un, vous...). Il s'accompagne des lettres A et O. Employé avec I, U ou E, le W est rempacé en Romaji par "U". Par exemple, la transcription phonétique de "Queen" ne serait pas "Kuwin", mais "Kui-n", alors que "Wars" resterait "Wa-zu".
    X - La lettre X n'existe pas non plus en Japonais et est systématiquement remplacée par "Kush" (avec le fameux U presque muet). Du coup, "Taxi" s'écrit "Takushi".
    Y - Comme dans "Yacht". Le Y est toujours suivi d'une voyelle, cédant la place au I dans le cas contraire ("Therapy" donnera "Serepi-")
    Z - Comme dans "Zen" (gnarf)

    Devant les doubles consonnes les voyelles ont toujours un son plus long, comme si elles étaient suivies d'une autre voyelle identique, ou d'un U s'il s'agit de la lettre O. En Français, on peut retranscrire les doubles voyelles de deux manières correctes : "Bish™jo" ou "Bishoujo". On trouve aussi une troisième version : "Bishoojo". Enfin, souvenez-vous que dans le système Romaji d'écriture des mots étrangers, le signe "-" rallonge le son des voyelles ("Wars" s'écrira "Wa-zu" et se lira "Waazu").

    [source => http://beaulieu.free.fr/japon/prononciation.html]

    Si une consonne est doublée devant une voyelle ou si il y a un accent circonflexe (^) sur une voyelle alors cette voyelle est allongée.

    Les voyelles se prononçent une par une ; exemple : Yui se lit You i

    Pour ceux qui veulent apprendre le japonais

    Je vous conseille ce site => http://www.ici-japon.com/


    votre commentaire
  • Kodaka, le personnage principal vit seul avec sa soeur, sa mère étant décédé et son père voyageant beaucoup. (Typique des Ecchi quoi).
    Pendant son enfance il a dû déménager à de nombreuses reprises, et donc il a eu beaucoup de mal à se faire des amis.
    Dans son enfance, il a trouver un ami qui devint son meilleur ami, mais il ne l'a plus jamais revu. 
    Plus tard, il arrive dans une académie, où il arrive en retard dès le premier jour, et tout le monde le prend pour un délinquant et le fuis, il reste
    donc seul. (Un peu comme le personnage principal de Toradora!). 
    Mais au final il finit par rejoindre un club remplit de sans amis où le but est de trouvé l'amitié.


    votre commentaire
  • L'action de cette œuvre prend place dans un futur proche. Le gouvernement japonais a décidé que, les tentatives de suicide coûtant trop cher à l'Etat, les personnes ayant tenté plusieurs fois de se suicider seront envoyées sur une île déserte, rayées de la liste des citoyens nippons et abandonnées à leur sort. Charmant, non? On suit la vie (et la mort) des habitants forcés de cette île par le point de vue d'un jeune suicidaire, faible, lâche et couard, qui se demande bien ce qu'il fout là, et pourquoi est-ce qu'il n'arrive pas à se jeter d'une falaise, même en ce lieu.


    votre commentaire
  • Hetalia est un manga 4koma qui anthropomorphise les différents pays du monde. L’histoire a lieu pendant les deux guerres mondiales et a pour principaux protagonistes l’Italie, l’Allemagne et le Japon (d’où son titre « Axis Powers », soit les Puissances de l'Axe Rome-Berlin-Tōkyō de la Seconde Guerre mondiale). Le manga met en œuvre des situations satiriques et joue souvent sur les stéréotypes de chaque pays (Italie, par exemple, adore les pâtes et les pizzas).

    Le mot « hetalia » est un mot-valise, combinaison du mot japonais hetare (ヘタレ) qui signifie « incompétent » et Italia (イタリア, Italie en japonais).

    Je sens que ce manga va être dans mes favoris XD


    5 commentaires
  • Wallpaper... inspiré ?

    inspiré de ce wallpaper :

    Wallpaper... inspiré ?


    votre commentaire